幫您的產品為全球市場做準備
軟體本土化並非僅單純的將軟體使用介面翻譯成當地語言即可,而是需要透過專業的母語人士採用當地慣用語法、標準用詞等來完成翻譯、校稿及品管步驟。
本公司所提供的軟體本土化服務包括管理系統、資料庫、遊戲軟體等使用者介面元素、說明檔、字串、對話方塊、產品書面文件、功能表、錯誤訊息;翻譯使用者協助元件、說明檔、線上文件、手冊、印刷品、網頁資訊等本土化服務。並利用TRADOS翻譯解決方案達到專案的翻譯一致性與資源重複利用。請參考TRADOS翻譯解決方案。 |
本土化簡稱為Localization(L10n),需將客戶產品改編成適合特定國家區域的文化、語言、技術、以及法令的要求。並讓使用者以自己的語言與軟體、說明和文件進行互動,降低成本及提高國際化銷售的成績。
我們能夠處理所有檔案類型,包括:RC、C#、VB、HTML、XML、RTF、FLASH等檔案格式。
專案小組包括全職翻譯人員、具特殊產業經驗的特約譯者、DTP人員以及品管人員。我們瞭解如何保持最佳化工作量、人員的可用性、追蹤修訂譯者的錯誤率,保證語言的一致性。
流程:
|
專案經理與客戶方的協調溝通。 |
|
譯者的挑選、交期的制定、作業環境的設定、專有名詞表制定等…有關本案的前置作業。 |
|
提出試譯的樣品給客戶驗收,確認翻譯的寫法與風格的指定。 |
|
該領域專業翻譯人員為挑選標準。 |
|
檢查譯文漏翻及譯錯的地方進行修正以及審稿進行。 |
|
由系統工程師、程式人員與 HTML編輯人員進行本土化作業 |
|
進行QA品管工程確認 |
|
將最終的翻譯用語及排版後的格式更新至資料庫。 |
|
以指定方式交件,請客戶驗收內容。 |
|
詢問客戶使用狀況?解決客戶抱怨的地方後並將反應記錄在資料庫上,避免下一次再發生同樣的錯誤。 |
支援語言:
中文〈繁體字、簡體字〉、日文、韓文、英文
交期及收費:
請洽本公司。
本公司最近完成作品-聲影製作家3 黃金版
聲影製作家3 黃金版
|
美國微石軟體繼去年推出CS商業版榮獲好評後,再度推出一套專為一般使用者及家用使用者所量身訂作的版本;從多媒體的製作、管理、收集整合、編輯、列印到輸出,黃金版通通一氣呵成全部幫您整合在這個版本!足夠的作品水準和簡單的操作介面方便操作使用!這套黃金版系列適用於一般使用者及初學多媒體的使用者,內建置80種的好萊塢3D場景特效、影像照片管理、編輯功能、家庭寫真個性化大頭貼、賀卡、電子個性平面製作、VCD/DVD製作等等。
目前美國微石軟體的產品都具有不同語言的版本;別為中、日、英、法、西、韓以及簡體中文版以符合各主要市場使用者的需求。以符合各主要市場使用者的需求。中文的消費者更具有中、英同文二種語言介面可供消費者自行切換。 |
|