gtag('config', 'AW-11220342375');
中天翻譯的多國語言翻譯,深受國內外客戶好評~ 值得您信賴~
公司介紹 首頁
關於中天翻譯
公司理念及基本資料
中天翻譯的特色
保密合約與著作權維護
常見疑問與聯絡方式
常見疑問(FAQ)
線上聯絡
譯者交流園地
 
 
常見疑問(FAQ)
 
    請問貴公司提供幾種語言的翻譯服務?

A:本公司提供英文、中文、日文、韓文、法文、德文、西班牙文、義大利文等,總計超過20國以上的語言服務。

    請問翻譯所需的作業時間為多久?


A:首先,要請您提供專有名詞對照表,以及使用譯稿時會牽涉到的人、事、時、地、物等相當資訊。有了詳細的資料可以讓我們專案人員清楚的執行分析與企劃安排。但是,如果案件為急件並且會影響到正常標準作業流程時,可能會造成某些無法預防的突發狀況發生,所以建議您委託翻譯時要給翻譯公司充份的作業時間,這樣才能確保品質的穩定。

短件基本的作業天數為3天,但實際工作天數會因稿件類別、數量、語言而異。以下數值可供您做參考:
● 6000字以下:正式承接後,3-5個工作天
● 6000字以上:依字數及難易度而定,約5-7個工作天
● 大型翻譯:請洽本公司

    請問貴公司營業時間?

A:本公司營業時間為週一至週五,上午9:30~12:00下午1:30~6:00 中午12:00-1:30為中午休息時間,若有任何需要我們服務的地方,請隨時撥打我們的服務電話。

    請問該如何進行估價呢?

A:請先將您的原稿以附加檔案方式用E-mail寄送;也可用傳真方式;或請您送達本公司進行估價。若您需要本公司人員至貴單位進行洽商或需要快遞收件服務,敬請通知。

    請問字數是如何計算的呢?

A:一般來說我們採原稿的字數計算(通常以WORD字數統計功能所計算出來的字數為準)。中文原稿我們採WORD全形字計算,英文及其他歐美語言之原稿我們則採WORD半形字計算。

    請問我如何確認貴公司的翻譯品質能達到我的需求?

A:當您委託我們報價∕翻譯時,我們可依您的需求提供部分試譯先給您參考。當您對
試譯風格、品質滿意時我們才會進行後續翻譯動作。在翻譯過程中本公司採分批的交件方式,讓您先過目部分譯稿。這時如果您有發現有任何需要變更或修改的地方,便可立即通知我們執行修正並提升後續翻譯的品質。(短件以及急件不在此限)

    交件之後如果發現有要修改的地方怎麼辦?

A:若您對翻譯成品有任何的不滿意,本公司皆可於交件後一個月內為您免費修改。此外,若您對原文內容有做變更時,則英文字數50字、日文字數100字、中文字數50字以內皆可在交件後一個月內免費為您修改。

    『同步口譯』與『逐步口譯』有什麼分別?

A:所謂的逐步口譯,舉例來說,是英語的發言者在發言一個段落之後,再由口譯者將該部分翻譯成中文,藉由不斷重複這樣的步驟來進行口譯。在記者會或與外國人進行訪談時,通常都會在適當的段落暫停,以便進行逐步口譯,因此,必須花費比平常多兩倍的發言時間。
相反的,同步口譯是當發言者朝麥克風發言的同時,同步口譯者則從專用的口譯室〈口譯者專用的座位〉,利用口譯室的麥克風將發言者的內容以另一種語言同步傳達給聽眾。聽眾則透過專用的耳機收聽口譯內容。作業時需有同步口譯專用設備。

    委託專業口譯時,為何還需要我們提供資料呢?

A:口譯者在語言方面的確有具備專業的能力,然而關於各案件會議的內容,所具備的知識則遠不如發言者或參加者。因此,在沒有提供任何相關資訊的狀況下進行口譯,以及事先已得到相關談話內容及委託人背景資訊,兩者的口譯成效將會有所差異。

    製作英文或其他語文網站有其必要嗎?

A:這一點需視您的網頁目標對象來決定。例如商業網站一般主要的目標對象為顧客、投資人、交易對象、公司員工等等。若企業的目標對象包括歐美系人士,則就有建構英文網站的必要。而且在商業急速朝向全球化發展的現代,透過英文來充實業務上的溝通,對於多數的企業來說,應該都是無可避免的經營課題。

    為什麼要先付款呢?

A:翻譯屬於注重時效性的訂作商品,一般訂作商品都要先收取訂金或全額款項後,才進行下單工作,收到款項後,翻譯公司也會依照雙方所約定的交期分批交件。如果您擔心ATM轉帳不保險,您可以選擇到本公司親自付款或是上經濟部網站查詢本公司是否為政府登記在案的公司組織,以防不肖業者詐騙。

本網站刊載之各商標等版權屬於原單位所有,內文連結僅推薦提供讀者知識參考
Copyright ©  TW-DAY Translation Service All Rights Reserved.